你现在的位置:
 
暑期英语四六级备考指南:CET翻译题应对策略
发布日期:[08-03-11 15:07:56] 点击次数:[] 新闻来源:[]


1) 分句法

 

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

 

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

 

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

 

例2 他为人单纯而坦率。

 

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

 

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

 

译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

 

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

 

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

 

2)合句法

 

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

 

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

 

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

 

例6 他们有遵守 交通规则,机器出了故障。

 

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

 

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

 

译文:我们对中国 领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

 

3) 正译法

 

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语

 

例1 我们强烈反对公司 的新 政策

 

译文: We strongly object the company’s new policy.

 

例2 人不可貌相。

 

译文: We cannot judge a person by his appearance.

作者:
责任编辑:yuhong
 
前一篇:
后一篇:

 
登录模块加载中...
热 点 IT 资 讯
     
网站首页关于网站在线咨询友情链接联系我们
地址:重庆高新区南方花园B区金桂楼2单元6F
本站建设得到重庆网通的大力协助
电话:023-68593643 86122560邮箱:sysium_yuh@126.com yuhong@bxwedu.com
Copyright © bxwedu.com All rights reserved.
重庆铁龙公司版权所有 邮编:400041
ICP备案号:渝ICP备05005237号